Quantcast

The resolution behind a suicidal mind – 海子’s poem 面朝大海 春暖花開 [Chinese poem recitation]

Posted by Grace Feng on January 8, 2013

The resolution behind a suicidal mind - 海子's poem 面朝大海 春暖花開 [Chinese poem recitation]It is not rare for people to remember a movie star even if the actor or actress only lived for a short lifetime. However, it is rare and even intriguing to comprehend why a young Chinese poet that died at age of 25 could be remembered by the majority of his people, even generations to come.

He was known as 海子 hǎi zǐ.

Maybe his passion and fervent pursuit of the ultimate humanity in the literature, regardless of all the profit-driven and negative influence from the society he lived in, is what stood him out from the crowd. He showed his talent on poetry from a very young age. At age of 15, he was enrolled into Beijing University to study laws. At age of 19, he had already started to teach in the university. Between age 20 to 25 (when he died), he wrote lots of poems and other literature works, of which only a few were published while he was still alive.

On March 26, 1989, he laid himself down on a train track and committed suicide. That was at a place near the famous Eastern pass of Great Wall (山海关 Shānhǎiguān) in Hebei province.

About his death, people had come up with all kinds of explanations. One that was concluded from police investigation after his death was that due to his practice of Qigong, he had suffered a lot from hallucinations. It was as bad as to a point that he had to make himself go down that path to end the suffering. Whether that was the real reason, probably no one could tell.

This poem was written two months before his death. It described the dream life that 海子 hǎi zǐ would like to have. It was also said to implicate 海子‘s disappointment of the secular society of his time, which gave out hints on his imminent suicide.

The poem starts with a new resolution that 海子hǎi zǐ wanted to tell. He said,”

From tomorrow on,
I will be a happy man;
Grooming, chopping,
and traveling all over the world.”

Inspired by him, I also want to make a resolution now: From tomorrow on, I’ll do more exercise. :-)

My resolution might sound like nothing, but indeed that’s one important thing that I haven’t be able to do for myself for so long.

海子’s resolution might not sound compelling to most people out there either. But in his eyes that was a dream life that he thought he could only live in his next life. He tried to let people realize that life in its simplest form has ironically become impossible to achieve in our modern era.

Our life is already complicated enough, let’s try to make it simple, and more valuable.

Do you have a resolution lately? No matter how big or how small it looks, feel free to share. :-)

The poem was read in a lightly slow speed. I believe it’s a good choice for you to learn and practice your Chinese speaking. Let me know what do you think about the poem and whether it helps with your spoken mandarin. Thanks.

For readers in China that can’t access youtube, please view it here on youku:

 

面朝大海,春暖花开

 

作者:海子

 

从明天起,做一个幸福的人,

面朝大海,春暖花开

喂马、劈柴,周游世界;

从明天起,关心粮食和蔬菜,

我有一所房子,面朝大海,春暖花开。

从明天起,和每一个亲人通信,

告诉他们我的幸福。

那幸福的闪电告诉我的,

我将告诉每一个人。

给每一条河每一座山取一个温暖的名字,

陌生人,我也为你祝福,

愿你有一个灿烂的前程,

愿你有情人终成眷属,

愿你在尘世获得幸福,

我只愿面朝大海,春暖花开。

[pinyin]

miàn cháo dàhǎi, chūn nuǎn huā kāi
zuòzhě: hǎi zǐ
cóng míngtiān qǐ, zuò yī gè xìngfú de rén,
miàn cháo dàhǎi, chūn nuǎn huā kāi( huáng zhòng jīn shū kè)
wèi mǎ、 pīchái, zhōuyóushìjiè;
cóng míngtiān qǐ, guānxīn liángshi hé shūcài,
wǒ yǒu yī suǒ fángzi, miàn cháo dàhǎi, chūn nuǎn huā kāi。
cóng míngtiān qǐ, hé měiyī gè qīnrén tōngxìn,
gàosu tāmen wǒ de xìngfú。
nà xìngfú de shǎndiàn gàosu wǒ de,
wǒ jiāng gàosu měi yīgèrén。
gěi měiyī tiáo hé měiyī zuò shān qǔ yī gè wēnnuǎn de míngzi,
mòshēngrén, wǒ yě wéi nǐ zhùfú,
yuàn nǐ yǒu yī gè cànlàn de qiánchéng,
yuàn nǐ yǒuqíngrénzhōngchéngjuànshǔ,
yuàn nǐ zài chénshì huòdé xìngfú,
wǒ zhǐ yuàn miàn cháo dàhǎi, chūn nuǎn huā kāi。

 

[English translation]

[curtsey of blog.creaders.net/pifu99]

Facing the sea, flowers in spring

Translated by 田晓菲

From tomorrow on,
I will be a happy man;
Grooming, chopping,
and traveling all over the world.
From tomorrow on,
I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea,
with spring blossoms.
From tomorrow on,
write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.
Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy.
May you have a brilliant future!
May your lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming

 

Related posts:

Live and die in lyrics - the life of a romantic Chinese poet 1000 years ago - 柳永
Recital of the Chinese poem on a memorial stone at Cambridge - 再别康桥 Leaving the Revisited Cambridge
One of the best poems from 北岛 - 回答 [The Answer] (Intermediate)

 

Category: Chinese poems

Tags: , , , , ,

Top

You can share this post here:
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusCheck Our Feed

Leave Reply



Copyright © 2016 Just Learn Chinese