Quantcast

The Chinese names for brands that are “Made NOT in China”

Posted by Grace Feng on April 27, 2012

If you have a business and are considering entering the Chinese market, have you ever wondered what kind of Chinese name your brand will be translated to? Instead of letting other people to translate it for you, you’d better pick one by yourself before you move. The following are a few examples of the popular chains that had “resided” in China with a unique Chinese identity:

Walmart  –  沃尔玛购物广场  Wò’ěrmǎ gòuwùguǎngchǎng

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

McDonald’s  –  麦当劳 mài dāng láo

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

Starbucks  –  星巴克咖啡 xīng bā kè kā fēi

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

Pizza Hut  –  必胜客 bì shèng kè

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

KFC  –  肯德基 Kěn dé jī

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

Carrefour  –  家乐福 jiā lè fú

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

Ikea  –  宜家家居 Yí jiā jiā jū

The Chinese names for those "Made NOT from China"

 

Coca-cola  –  可口可乐 Kě kǒu kě lè

The Chinese names for brands that "Made NOT in China"

Do you have a Chinese name for yourself? If you don’t, why not think of one? :-)

Good night, my friends!

PS: I’ve been too tied up in my work lately. That’s why my update frequency is slightly off my usual speed. Thanks for your patience.

 

 

Related posts:

How do English movie titles being translated into Chinese: three American classic love movie example...

 

Category: Chinese name

Tags: , , , ,

Top

You can share this post here:
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusCheck Our Feed

12 Responses to “The Chinese names for brands that are “Made NOT in China””

  1. nothing

    Barry:

    04-27-2012 12:15 pm

    No problems, Grace. You update as and when you can, your private affairs should come first.

    Regarding names, I sometimes type mine as 巴利, but I don’t know what Chinese think when they see it (it has no real meaning, yes?). Would 巴瑞 be any better?

    Barry

    Reply

    • nothing

      Grace:

      04-27-2012 11:53 pm

      Barry, your name can be directly translated into 巴瑞 (for the sound), it’s better than 巴利. But it’s definitely a “外国人的名字". 

      If you want to use a “pure” Chinese name, then to be close to your name’s pronunciation, you can pick “白瑞” or “白睿”. “白” can be used as people’s last name in Chinese. “瑞” means “lucky, auspicious”, “睿” means “wise, smart”. Both are good choice for names.

      However, basically, you can pick anything you like it to be. It’s your choice this time, not your parents’. ;-)

      Reply

  2. nothing

    Barry:

    04-28-2012 12:17 pm

    谢谢你的建议Grace。我从来没见过‘睿’,这个字,如果我挑选它,中国人会认识它吗?

    Barry/白睿:)

    Reply

    • nothing

      Grace:

      04-28-2012 1:27 pm

      睿除了用在”睿智”等几个词里, 主要是用在名字里. 只要有初中文化以上的中国人都应该认识这个字. 你的中文水平, 至少你的写的水平已经高于很多初中生了.:-)

      在我从小到大的同学中, 至少有5个人名字里有这个字.

      我不敢说所有中国人都认识这个字, 但大多数肯定认识. 另一个字, “锐”, 更常用, 大家也用在名字里, 意思是”sharp”.

      Reply

  3. nothing

    Efram:

    04-29-2012 9:43 am

    Hi! My Chinese name is 斐立博。。 你们觉得好听不好听? 这就是我汉语老师给我的,因为好像我真的名字的发音。 我害怕它也是外国人的名字,可是我已经用了它许多次。。

    Reply

    • nothing

      Grace:

      04-29-2012 4:16 pm

      Hi 斐立博, welcome to my blog!

      Your Chinese name doesn’t sound “foreign” at all. It is a “Chinese” name. However, it is a male’s name. Not sure whether it fits your gender properly. :-)

      Grace

      Reply

  4. nothing

    Efram:

    04-29-2012 9:42 pm

    Hi Grace!
    Thank you, I am really happy that I have found your blog, it has a lot of interesting and useful things! :)
    Fortunatly, 斐立博 fits my gender as I am a male, and it is very similar with my Italian name “Filippo”. I was not sure if it sounded good or not, because when I was in China, I felt as it was a strange name for the Chinese peolpe I met, but maybe I misunderstood their reactions!

    Reply

    • nothing

      Grace:

      04-30-2012 2:56 am

      Chinese names are a random combination of two or three characters. Even for a native Chinese, when telling other people his or her own name, the exact characters in the name have to be explained one by one (like spelling in English), unless the first name part is an obvious word. When you introduce your Chinese name to Chinese in real life, you can do it this way: 斐, 上面一个”非常”的非, 下面一个”文学”的文; 立,”站立”的立; 博, “博学”的博.

      Reply

  5. nothing

    Efram:

    04-30-2012 9:14 am

    That’s cool!! I’ll learn it by heart!! Thank you, Grace :)

    Reply

  6. nothing

    kimseang:

    11-26-2014 2:53 pm

    How can I write my name in Chinese word?

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      11-29-2014 5:22 am

      Hi Kim, if I get your name right: Kim Sean, then you can try to use 肖金 – 肖(Sean)金(Kim).

      :-)

      Grace

      Reply

  7. nothing

    xinyu:

    10-23-2016 7:08 pm

    Wow I’m glad to find your blog when I’m seeking around for something to write for my assignment ^^ my Chinese name is 谢欣愉 , a Taiwanese guy gave me that name before so i use it till now, actually it’s not even related to my real name but, hence is that actually okay?

    Reply

Leave Reply



Copyright © 2016 Just Learn Chinese