Quantcast

Learn Chinese Online Short Story – 我身后的眼睛 The Eyes Behind Me [2] (Elementary)

Posted by Grace Feng on November 21, 2012

I’ve been thinking about writing a colloquial Chinese short story on Beginner level for a while, but it turns out that it’ll be much easier to tell a complete story on Elementary level instead of Beginner’s. To check out how reading levels are rated, please click here.  My dear readers, I’ll also need your feedback to help me understand the difficulty level of my writing.

I’ve always been thinking that Chinese language could be more approachable to the world if enough reading materials on different levels could be available for learners to read, especially for adult learners. That is also the main goal I’m trying to reach in this “Learn Chinese Online Short Stories” session.

Before you begin to read this 4500-character Elementary level short story, I’d suggest that you run through the vocab table first to get familiar with the new words. That way your actual reading process might be much smoother. At the end of each part, there will be a short quiz to test your comprehension.

Learn Chinese online mini novel - 我身后的眼睛 The Eyes Behind Me [1] (Elementary)

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

download mp3 here: eye02-new.mp3

(music credit: Free background music from JewelBeat.com)

 

我身后的眼睛 [2]

 

于是, 我早早地睡下了.

第二天一早, 精神好多了.

把女儿送到学校后, 我就坐地铁到了市中心.

从地铁站到公司要在市区走二十多分钟.

我尽量和上班的人群走在一起.

可是没过多长时间, 那种感觉又来了!!

是的, 是有一双眼睛在盯着我,这绝对不是幻觉!

 

下一个路口右转就是书店的大门.

我刚一右转就躲进了书店的门口.

我睁大了眼睛, 看着身后的人流从我面前走过.

突然, 一个穿黑色风衣的身影在右转后的路口停了下来.

那双失去了目标的眼睛焦急地东张西望, 直到它最终发现了书店门口的我.

在他的注视下, 我突然无语.

四目相对, 他竟然也呆住了.

曾以为这一生都不会再与他相见!

可是这一刻, 他是这样真实地面对着我!

“是你吗?”

对面的他问我.

 

 

[vocab table]

Simplified Chinese Traditional Chinese Mandarin Pinyin English Definition
精神 精神 jing1 shen2 spirit
地铁 地鐵 di4 tie3 subway
市中心 市中心 shi4 zhong1 xin1 downtown core
右转 右轉 you4 zhuan3 to turn right; right turn
书店 書店 shu1 dian4 bookstore
突然 突然 tu1 ran2 suddenly
黑色 黑色 hei1 se4 black
风衣 風衣 feng1 yi1 wind jacket; coat
身影 身影 shen1 ying3 figure
目标 目標 mu4 biao1 target
焦急 焦急 jiao1 ji2 anxiety; anxious
东张西望 東張西望 dong1 zhang1 xi1 wang4 look in all directions
直到 直到 zhi2 dao4 until
最终 最終 zui4 zhong1 final; ultimate
注视 注視 zhu4 shi4 to watch attentively; to gaze
竟然 竟然 jing4 ran2 unexpectedly; to one’s surprise
真实 真實 zhen1 shi2 true; real

 

[pinyin]

wǒ shēnhòu de yǎnjing [2]

yúshì, wǒ zǎo zǎo dì shuì xià le.

dì’èrtiān yīzǎo, jīngshén hǎoduō le.

bǎ nǚ’ér sòng dào xuéxiào hòu, wǒ jiù zuò dìtiě dàole shìzhōngxīn.

cóng dìtiězhàn dào gōngsī yào zài shìqū zǒu èrshíduō fēn zhōng.

wǒ jìnliàng hé shàngbān de rénqún zǒu zàiyīqǐ.

kěshì méi guòduō cháng shíjiān, nàzhǒng gǎnjué yòuláile!!

shìde, shì yǒu yī shuāng yǎnjing zài dīng zhe wǒ, zhè juéduì bùshì huànjué!

 

xiàyīge lùkǒu yòuzhuǎn jiùshì shūdiàn de dàmén.

wǒ gāngyī yòuzhuǎn jiù duǒ jìn le shūdiàn de ménkǒu.

wǒ zhēng dà le yǎnjing, kàn zhe shēnhòu de rénliú cóng wǒ miànqián zǒuguò.

tūrán, yī gè chuān hēisè fēngyī de shēnyǐng zài yòuzhuǎn hòu de lùkǒu tíng le xiàlai.

nà shuāng shīqù le mùbiāo de yǎnjing jiāojí dì dōngzhāngxīwàng, zhídào tā zuìzhōng fāxiàn le shūdiàn ménkǒu de wǒ.

zài tā de zhùshì xià, wǒ tūrán wúyǔ.

sì mù xiāngduì, tā jìngrán yě dāizhù le.

céng yǐwéi zhè yīshēng dōu bùhuì zài yǔ tā xiāngjiàn!

kěshì zhè yī kè, tā shì zhèyàng zhēn shídì miànduì zhe wǒ!

“ shì nǐ ma?”

duìmiàn de tā wèn wǒ.

 

[traditional Chinese]

 

我身後的眼睛[2]

 

於是, 我早早地睡下了.

第二天一早, 精神好多了.

把女兒送到學校後, 我就坐地鐵到了市中心.

從地鐵站到公司要在市區走二十多分鍾.

我盡量和上班的人群走在一起.

可是沒過多長時間, 那種感覺又來了!!

是的, 是有一雙眼睛在盯著我, 這絕對不是幻覺!

 

下一個路口右轉就是書店的大門.

我剛一右轉就躲進了書店的門口.

我睜大了眼睛, 看著身後的人流從我面前走過.

突然, 一個穿黑色風衣的身影在右轉後的路口停了下來.

那雙失去了目標的眼睛焦急地東張西望, 直到它最終發現了書店門口的我.

在他的注視下, 我突然無語.

四目相對, 他竟然也呆住了.

曾以為這一生都不會再與他相見!

可是這一刻, 他是這樣真實地面對著我!

“是你嗎?”

對面的他問我.

 

 

[English Translation]

Special thanks to John Collett and Thomas Doherty for diligently proofreading my English translation!!

The Eyes Behind Me [2]

So I went to bed early.
The next day, I felt much better.
After I dropped my daughter off at school, I took the subway downtown.
There is about twenty-minute walk from subway station to my company.
I tried to walk with the crowd as much as I could.
But not long after that the feeling came back!!
Yes, there was a pair of eyes that were watching me, this was not my imagination!
The next right turn was the entrance to a book store.
I hid inside the entrance as soon as I had made the right turn.
I opened my eyes wide, watching the people that were behind me pass by.
Suddenly, a figure in a black coat stopped right at the corner.
The eyes that had lost their target were searching around anxiously, until they spotted me at the book store entrance.
Under his gaze, I was speechless all of a sudden.
When our eyes met, he was stupified too.
I thought I could never meet him again in my whole lifetime!
However at that moment, he was facing me and so real!
“Is that you?”, he asked me.


[questions]

<<我身后的眼睛>>阅读理解 - Reading Comprehension [2]

Congratulations - you have completed <<我身后的眼睛>>阅读理解 - Reading Comprehension [2]. You scored %%SCORE%% out of %%TOTAL%%. Your performance has been rated as %%RATING%%
Your answers are highlighted below.
Question 1
What did "我" do before getting on subway?
A

dropped daughter to school

B

went shopping

C

walked in downtown

Question 2
Why "我" hid inside the entrance of the book store?
A

to figure out who was following her

B

to buy a book

C

to not block the path

Question 3
Had "我" ever met the one that followed her before?
A

yes

B

no

Question 4
What does "张" mean in idiom "东张西望"?
A

look

B

quantifier of paper

C

open

Question 5
Which of the following sentence has the same meaning as "曾以为这一生都不会再与他相见!"?
A

以为这一生都不再会和他相见

B

不曾以为这一生都与他相见

C

以为这一生都不曾与他相见

Question 6
What is the antonym of "真实"?
A

虚假

B

实在

C

认真

Once you are finished, click the button below. Any items you have not completed will be marked incorrect. Get Results
There are 6 questions to complete.

 

to be continued …

 

To navigate other chapters of short story “我身后的眼睛”, click here:

 

 

Related posts:

Chinese readings: A Real Mystery Story in Lop Nur 失踪 (Missing) 5 [Elmentary]
Chinese online short story 罪恶有痕 Traces of Sin 24 (Intermediate to Advanced)
Chinese online short story 罪恶有痕 Traces of Sin 40 (Intermediate to Advanced)

 

Category: Chinese short stories

Tags: , , , , , , ,

Top

You can share this post here:

20 Responses to “Learn Chinese Online Short Story – 我身后的眼睛 The Eyes Behind Me [2] (Elementary)”

  1. nothing

    白睿:

    11-21-2012 11:19 am

    这个故事越来越吸引我!但是在你的英译我发现一个错误,也就是”stoned”,更好的翻译是stupified (惊呆)英文里stoned有两种意思: 第一:向某某人扔石块,第二:吸毒品后果的感觉!:D

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      11-21-2012 9:26 pm

      Good catch! 谢谢你的建议, 我已经把这个错误该了。在英文中我会时不时会把一些词记错, 写的时候觉得不太对, 但又查不到正确的。 :-)

      Reply

  2. nothing

    Megan:

    11-21-2012 9:44 pm

    Thanks Grace, I’ve learned quite a few new expressions from this story so far.

    My level is about elementary so this novel is right for me. I can follow along the story line with the help from the vocab table.

    Can’t wait to see what will happen next, please keep them coming. :-)

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      11-22-2012 2:52 am

      Thanks for your feedback on this, Megan!

      Yes, I will update daily till the end. There are about another 5 parts to go.

      Grace

      Reply

  3. nothing

    kaviche:

    12-12-2012 5:43 pm

    Hello Grace,

    do you think that by reading a lot, my reading speed will increase by itself ? and my understanding and vocabulary will stregthen ?

    I have to thank you since I write down your stories and practice my oral by reading them aloud to my chinese teacher. One point about this :

    you write 到了 as dao liao, but she tells me its dao le….any comments ?

    moreover one question, when she says “lian” for example, I always hear “nian” [ or the reverse, just now i dont recall very well] – im devising/guessing that this has to do with accent, she comes from Nanjin..am i right ? speaking about this, could you tell me if there are any conspicious features in the Nanjin accent ?

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      12-13-2012 6:14 am

      >do you think that by reading a lot, my reading speed will increase by itself ? and my understanding and vocabulary will stregthen ?
      Kaviche, my answer to this question will be “Yes, yes, and YES!” As a matter of fact, it won’t enhance “by itself”, it will definitely enhance because through reading you actually train your brain to think in the language, not just simply “use” the language. You can’t move on to a higher level in the language without enough reading, that’s for sure.

      >I have to thank you since I write down your stories and practice my oral by reading them aloud to my chinese teacher.
      You’ve made me feel really proud. Not for myself, but for you! That’s a very good practice you’ve done! I hope you can keep at it and for sure your oral speaking will improve fast. :-)

      >you write 到了 as dao liao, but she tells me its dao le….any comments ?
      Good catch! It should be “dao le”. I use Mandarinspot.com to convert Chinese into pinyin. Sometimes it can’t differentiate the multiple pronunciation of one character. I’ve got this corrected. Thank you!

      > im devising/guessing that this has to do with accent
      If you keep getting that confusion, then it is possible due to accent. I don’t think “nian”/”lian” is a typical thing about Nanjin accent. Your teacher could have accent from somewhere else. If you really want to know “conspicious features” in Nanjin accent, the only thing I can suggest is the difference between z, c, s and zh, ch, sh. Not as much as it in Guangdong accent though.

      Reply

  4. nothing

    josepha87:

    11-07-2013 1:22 pm

    http://sd-2.archive-host.com/membres/up/1973767460459455/fillin_freebis.html

    How do you go about creating that suspense ? I would like to congratulate you for being a worthy successor to Alfred Hitchcock !

    Here is a little ‘fill in the blanks’ game from my hi.nciku blog. I hope I will have enough spare time to adapt this pattern to one of your audio lessons. Feel free to make it yours too.

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      11-07-2013 1:47 pm

      Alfred Hitchcock? hehe… I wish I can be as good as 1/10000000000 of him. :-)

      The video lesson you shared is of good quality, I believe readers will find it helpful. Thanks, Joseph!

      Grace

      Reply

  5. nothing

    josepha87:

    11-07-2013 4:50 pm

    As good as 1/10000000000 of him ?
    I don’t like it when you shrink so much !

    http://sd-2.archive-host.com/membres/up/1973767460459455/A9freebis.html

    Tablet-friendly webpage.
    Maybe the loading of the Youtube video will take a while,
    plus you ‘d better use Firefox browser to obtain the greatest result !

    我只是羊,我也是一样。。。
    Cheer up, brave hearts !!!
    Now sing along with me…

    喜羊羊
    Xǐ yáng yáng
    Happy Sheepy

    美羊羊
    Měi yáng yáng
    Pretty Sheepy

    懒羊羊
    Lǎn yáng yáng
    Lazy Sheepy

    沸羊羊
    Fèi yáng yáng
    Firey Sheepy

    慢羊羊
    Màn yáng yáng
    Slow Sheepy

    软绵绵
    Ruǎn mián mián
    Softy

    红太狼
    Hóng tài láng
    Red Wolf

    灰太狼
    Huī tài láng
    Grey Wolf

    别看我只是一只羊
    Bié kàn wǒ zhǐshì yī zhǐ yáng
    Although I am only a sheep

    绿草也为我变的更香
    Lǜ cǎo yě wèi wǒ biàn de gèng xiāng
    Grass has become more tasty for me

    天空因为我变的更蓝
    Tiānkōng yīnwèi wǒ biàn de gèng lán
    The sky has become more blue for me

    白云也为我变的柔软
    Báiyún yě wèi wǒ biàn de róuruǎn
    Clouds become soft for me

    别看我只是一只羊
    Bié kàn wǒ zhǐshì yī zhǐ yáng
    Although I am only a sheep

    羊儿的聪明难以想像
    Yáng er de cōngmíng nányǐ xiǎngxiàng
    It’s hard to imagine a sheep this clever

    天再高心情一样奔放
    Tiān zài gāo xīnqíng yīyàng bēnfàng
    Usually high-spirited

    每天都追赶太阳
    Měi tiān dū zhuīgǎn tàiyáng
    Every day to catch up with the sun

    有什么难题去牵绊我都不会去心伤
    Yǒu shé me nántí qù qiān bàn wǒ dū bù huì qù xīn shāng
    What problems have to tie him down I will not go to heart-breaking

    有什么危险在我面前也不会去慌乱
    Yǒu shé me wéixiǎn zài wǒ miànqián yě bù huì qù huāngluàn
    When it is dangerous in front of me I do not panic

    就算有狼群把我追捕也当做游戏一场
    Jiùsuàn yǒu láng qún bǎ wǒ zhuībǔ yě dàngzuò yóuxì yī chǎng
    Even if I have to hunt wolves also as a game.

    在什么时间都爱开心笑容都会飞翔
    Zài shénme shíjiān dōu ài kāixīn xiàoróng dūhuì fēixiáng
    What time is love happy smile will fly.

    就算会摔倒站得起来永远不会沮丧
    Jiùsuàn huì shuāi dǎo zhàn de qǐlái yǒngyuǎn bù huì jǔsàng
    Will stand up even when I fall over and am never depressed.

    在所有天气拥有叫人大笑的力量
    Zài suǒyǒu tiānqì yǒngyǒu jiào réndà xiào de lìliàng
    In all weather with the power of laughter.

    虽然我只是羊
    Suīrán wǒ zhǐshì yáng
    Although I am just a sheep

    Reply

  6. nothing

    josepha87:

    11-07-2013 6:03 pm

    On Ipads, from the Appstore, you ‘d better look for Google Chrome browser in order to download the Youtube video faster.

    https://itunes.apple.com/fr/app/chrome/id535886823?l=en&mt=8

    Reply

  7. nothing

    josepha87:

    11-07-2013 6:38 pm

    Please, Grace,
    could you tell me the difference between

    “叫人大笑的力量”
    and
    “让人大笑的力量“ ,

    if there is one ?

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      11-07-2013 7:11 pm

      Difference? Almost none. “让” is a tiny bit more formal than “叫” if that counts.

      Reply

      • nothing

        josepha87:

        11-07-2013 7:56 pm

        很快的回答!
        They both mean : ‘the power to make people laugh heartily’… OK, I was not sure.
        Thank you.

        I rewrite the translation :

        在所有天气拥有叫人大笑的力量
        Zài suǒyǒu tiānqì yǒngyǒu jiào rén dàxiào de lìliàng
        In all weathers, I have the power to make people laugh heartily.

        Reply

        • nothing

          Grace Feng:

          11-08-2013 4:00 am

          Just a quick tweaking, it’s better to change 所有 into 任何:

          在任何天气拥有叫人大笑的力量.

          Reply

          • nothing

            josepha87:

            11-08-2013 7:59 am

            When I hear people say some French words which are not the most appropriate to express their ideas, I wish I could always correct them ! We have similar minds, eh, eh…

            任何 whatever
            所有 all, all the

            Thanks a lot.

            Reply

  8. nothing

    josepha87:

    11-07-2013 8:58 pm

    Yellow Bridge is a cool and tablet-friendly dictionary.
    I can open it in a new tab and then find more simple examples when searching for the meaning of a word.
    Nciku and Yellow Bridge, my favourite dictionaries, are complementary tools, according to me.
    I am an elementary level learner so I often need several very simple examples to understand better.

    http://www.yellowbridge.com/chinese/chinese-dictionary.php

    Other students here may prefer other dictionaries…Thanks for sharing.

    Reply

    • nothing

      Jeff-Joseph:

      11-23-2013 10:31 am

      http://dict.cn

      I like Dict.cn too but here on desktop PCs, you can’t input a Chinese character by drawing it.
      [[ When you see a character whose meaning is unknown, the only way to get the answer is to draw it in the search bar of a dictionary ! ]]
      With a tablet and the virtual 手写 Chinese keyboard, no problem of course.

      Reply

      • nothing

        Jeff-Joseph:

        11-23-2013 7:19 pm

        Oh, no ! I ‘m so absent-minded sometimes…
        On Dict.cn, concerning unknown characters, there is always the “copy and paste” option !
        Feel free to correct me when I write silly notes, 朋友们 ! :-)

        Anyhow, the possibility of drawing Chinese characters in a dictionary remains a good training and I hope that Dict.cn will make it possible in the future.

        Reply

        • nothing

          Jeff-Joseph:

          11-23-2013 8:55 pm

          Drawing Chinese characters in a dictionary remains a good training.
          ( The action of drawing represents a good training, the possibility itself represents nothing if you don’t practice, that ‘s why I removed ‘possibilty’ from my sentence, in case some teachers read my comment )

          OK. Here are two ‘magic slates’ ( sketchpads ),
          if don’t have a pen and a sheet of paper,
          to practice your handwriting and test your memory : play with friends !

          http://awwapp.com/draw.html

          http://www.hellokids.com/templates/html5/harmony/#simple

          Reply

      • nothing

        Grace Feng:

        12-07-2013 2:51 pm

        Jeff-Joseph,

        I agree. Learning characters and dictionary lookup based purely on characters’ look with tablet does have advantage over desktop PCs because of 手写 (handwriting recognition). I tried it on my daughter’s IPAD, works like a charm.

        That’s a very good recommendation you have, thanks!

        Grace

        Reply

Leave Reply



Copyright © 2013 Just Learn Chinese

canadian pharmacy buy generic viagra