Quantcast

Chinese audio reading of the life story of an ancient women poet

Posted by Grace Feng on April 21, 2012

Today I found a piece of Chinese audio reading material that I’d like to recommend to my readers. The story in the article is also very interesting. It is about the life of an ancient women poet.

I’ve copied the original transcript here (curtsey of http://www.360doc.com) and added pinyin and English summary as well. The material caters readers with Chinese language level from intermediate to advanced.

Try to listen to it first. If you can’t follow. Stop it and read the transcript. Once you’ve understand the whole content, turn on the video and read the transcript while listening. Repeat until you can catch all the words without looking at the transcripts.

Have fun, my friends …

(I also introduced another Chinese poet sometime ago, if you’re interested, click here.)

芳心比天高

作者:车水改编:左旗

吴藻出嫁时已经二十二岁了,这在当时,绝对算是晚婚。 然而,做了新娘的吴藻好像并没有太多的欣喜,她神情淡淡,心境淡淡,似乎早把未来的生活猜透。

吴藻从小就是一个聪慧漂亮的女孩子,深得父母的喜爱。 家里不惜花费重金,聘请名师培养她。 未到及笄之年,吴藻已是琴棋书画样样精通,尤其在填词方面,颇具造诣。

吴藻的丈夫是个商人,除了看看帐本,就没再摸过别的书。 不过,他非常钦佩妻子的才华,婚后,还特意为吴藻布置了一间漂亮的书房。 然而,由于他整天忙于生意,夫妻间更是缺少共同的志趣,吴藻慢慢变得百无聊赖,心灰意懒,天天把自己关在书房,一心一意编织她的闲愁。

眼见妻子日益憔悴,丈夫十分心疼,自己没有时间陪,便劝她多交些朋友,也好换换心境。 慢慢地,吴藻就结识了当地的一些文人雅士。

宛如鱼儿得水,很快吴藻就变得活跃、开朗起来,而她的诗词,也在当地文人中间引起了极大的轰动。 许多人赞誉她是“当朝的柳永”,词句似是信手拈来,却蕴含着深长的情意。 与这些朋友在一起,吴藻登酒楼,上画舫,举杯畅饮,高声唱和,丝毫没有拘束。 他们常常月夜泛舟湖上,深更不归;春日远游郊外,带醉而回。

吴藻的这些行径,在当时,实在是超出了妇人的常规,可她的丈夫并不干涉,只要妻子高兴,他不在乎别人说三道四,因为他有他的理由:吴藻是个不同于一般的女人,当然不能用常规来约束她。 有了丈夫的纵容,吴藻愈加无所顾忌。

日子就这样一天天过去。 她不爱丈夫,也没有为丈夫生下一男半女,她的心高高地浮在生活之上。 十年过去了,她仍然是她,丈夫却因一场大病,骤然离开了人世。

没有丈夫的日子,吴藻还像以前一样生活,可渐渐地,她感到了孤单和无助。 丈夫在世时,寂寞是无形的,只是隐隐约约在她心头徘徊;丈夫走了,寂寞则实实在在围绕着她的前后左右。

很罕见地,她的词中出现了丈夫的身影:“门外水粼粼,春色三分已二分;旧雨不来同听雨,黄昏,剪烛西窗少个人。”

这种情绪放在过去是绝对不可能的,现在偏偏成了她铭心刻骨的一种愁,这种愁教她成熟,教她认清了生活的真谛——只有在自己身边的东西,才是最值得爱,最值得珍惜的。 然而,一切都晚了,虽然她只有三十二岁,却觉得已走到了生命的深秋。

后来,她独自把家搬到了人迹稀疏的南湖,守着一大片雪白的梅花,慢慢翻着古书。

“一卷离骚一卷经,十年心事十年灯”。 在南湖幽居的日子里,吴藻将自己的词作一一整理出来,编成了两本集子:一是花帘词,收集的是三十岁以前的词作;一是香南雪北词,在道光二十四年刊成,汇入了她三十岁以后的作品。 因为这两本词集的刊行,吴藻的声名远振大江南北,而她自己仍静静地守着南湖,不再让心高飞!

[pinyin]

fāngxīn bǐ tiān gāo

zuòzhě: chē shuǐ gǎibiān: zuǒ qí

Wú zǎo chūjià shí yǐjīng èrshí èr suì le, zhè zài dāngshí, juéduì suànshì wǎn hūn。 rán’ér, zuò lexīnniáng de Wú zǎo hǎoxiàng bìng méiyǒu tài duō de xīnxǐ, tā shénqíng dàndàn, xīnjìng dàndàn,sìhū zǎo bǎ wèilái de shēnghuó cāi tòu。

Wú zǎo cóngxiǎo jiùshì yī gè cōnghuì piàoliang de nǚháizi, shēn dé fùmǔ de xǐ’ài。 jiālǐ bùxī huāfèizhòngjīn, pìnqǐng míngshī péiyǎng tā。 wèi dào jíjī zhī nián, Wú zǎo yǐ shì qínqíshūhuà yàngyàngjīngtōng, yóuqí zài tiáncí fāngmiàn, pōjù zàoyì。

Wú zǎo de zhàngfu shì gè shāngrén, chúle kànkan zhàng běn, jiù méi zài mō guò biéde shū。bùguò, tā fēicháng qīnpèi qīzi de cáihuá, hūn hòu, hái tèyì wéi Wú zǎo bùzhì le yī jiān piàoliangde shūfáng。 rán’ér, yóuyú tā zhěngtiān mángyú shēngyi, fūqī jiān gèng shì quēshǎo gòngtóng dezhì qù, Wú zǎo mànmàn biànde bǎiwúliáolài, xīnhuīyìlǎn, tiāntiān bǎ zìjǐ guān zài shūfáng, yīxīnyīyìbiānzhī tā de xián chóu。

yǎnjiàn qīzi rìyì qiáocuì, zhàngfu shífēn xīnténg, zìjǐ méiyǒu shíjiān péi, biàn quàn tā duō jiāo xiēpéngyou, yě hǎo huàn huàn xīnjìng。 mànmàn dì, Wú zǎo jiù jiéshí le dāngdì de yīxiē wénrényǎshì。

wǎnrú yú r dé shuǐ, hěn kuài Wú zǎo jiù biànde huóyuè、 kāilǎng qǐlai, ér tā de shīcí, yě zàidāngdì wénrén zhōngjiān yǐnqǐ le jídà de hōngdòng。 xǔduō rén zànyù tā shì“ dāng cháo de Liǔ Yǒng”, cíjù sì shì xìnshǒu niān lái, què yùnhán zhe shēncháng de qíngyì。 yǔ zhèxiē péngyouzàiyīqǐ, Wú zǎo dēng jiǔlóu, shàng huà fǎng, jǔbēi chàngyǐn, gāoshēng chànghè, sīháo méiyǒujūshù。 tāmen chángcháng yuèyè fànzhōu hú shàng, shēn gèng bù guī; Chūnrì yuǎnyóu jiāowài,dài zuì ér huí。

Wú zǎo de zhèxiē xíngjìng, zài dāngshí, shízài shì chāochū le fùrén de chángguī, kě tā dezhàngfu bìngbù gānshè, zhǐyào qīzi gāoxìng, tā bùzàihu biéren shuō sān dào sì, yīnwèi tā yǒu tāde lǐyóu: Wú zǎo shì gè bùtóng yú yībān de nǚren, dāngrán bùnéng yòng chángguī lái yuēshù tā。yǒule zhàngfu de zòngróng, Wú zǎo yùjiā wú suǒ gùjì。

rìzi jiù zhèyàng yī tiāntiān guòqu。 tā bù ài zhàngfu, yě méiyǒu wéi zhàngfu shēngxià yī nán bànnǚ, tā de xīn gāo gāodì fú zài shēnghuó zhīshàng。 shí nián guòqu le, tā réngrán shì tā, zhàngfuquè yīn yī chǎng dàbìng, zhòurán líkāi le rénshì。

méiyǒu zhàngfu de rìzi, Wú zǎo hái xiàng yǐqián yīyàng shēnghuó, kě jiànjiàn dì, tā gǎn dàoliǎogūdān hé wúzhù。 zhàngfu zàishì shí, jìmò shì wúxíng de, zhǐshì yǐnyǐnyuēyuē zài tā xīntóu páihuái;zhàngfu zǒu le, jìmò zé shí shízài zài wéirào zhe tā de qiánhòu zuǒyòu。

hěn hǎnjiàn dì, tā de cí zhōng chūxiàn le zhàngfu de shēnyǐng:“ ménwài shuǐ línlín, chūnsè sānfēn yǐ èrfēn; jiùyǔ bù lái tóng tīng yǔ, huánghūn, jiǎn zhú xī chuāng shǎo gèrén。”

zhèzhǒng qíngxù fàng zài guòqu shì juéduì bùkěnéng de, xiànzài piānpiān chéngle tā míngxīnkègǔ deyīzhǒng chóu, zhèzhǒng chóu jiāo tā chéngshú, jiāo tā rènqīng le shēnghuó de zhēndì—— zhǐyǒuzài zìjǐ shēnbiān de dōngxi, cái shì zuì zhíde ài, zuì zhíde zhēnxī de。 rán’ér, yīqiè dōu wǎn le,suīrán tā zhǐyǒu sānshí èr suì, què juéde yǐ zǒu dàoliǎo shēngmìng de shēnqiū。

hòulái, tā dúzì bǎ jiā bān dàoliǎo rén jì xīshū de Nánhú, shǒu zhe yī dàpiàn xuěbái de méihuā,mànmàn fān zhe gǔshū。

“ yī juǎn Lí Sāo yī juǎn jīng, shí nián xīnshì shí nián dēng”。 zài Nánhú yōu jū de rìzi lǐ, Wú zǎojiāng zìjǐ de cí zuò yīyī zhěnglǐ chūlái, biān chéngle liǎng běn jízi: yī shì huā lián cí, shōují de shìsānshí suì yǐqián de cí zuò; yī shì xiāng nán xuě běi cí, zài Dàoguāng èrshí sì nián kān chéng,huìrù le tā sānshí suì yǐhòu de zuòpǐn。 yīnwèi zhè liǎng běn cí jí de kānxíng, Wú zǎo de shēngmíngyuǎn zhèn dà jiāng nánběi, ér tā zìjǐ réng jìng jìng dì shǒu zhe Nánhú, bùzài ràng xīn gāofēi!

[English summary]

Wu Zao, an ancient women poet, was raised with good education in literature. She got married at age of 22 (very late in that society). She never seemed to love his husband, a business man that didn’t know much about writing. However, her husband was very generous to her. He let her to socialize with literature loving people, men or women. Wu Zao then went wild with her life and at the same time created lots of good poems and lyrics. Ten years later, she even didn’t care to have children with her husband. However, her husband suddenly died when she was only 32.

After that, she moved to a secluded place and engaged herself to Chinese literature. Since then she started to realize her husband was actually such big loss to her that she started to miss him a lot. Then she started to wrote him in her poems.

Her poems and lyrics were finally organized into two books. Regardless of the the fame she received for her achievement on literature, she chose to spend her rest life beside the quiet Southern Lake.

 

Related posts:

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (10)
In dog's world ... Beginner level Chinese humor
Humor in Chinese for Beginner to Elementary Chinese students - 穷人和强盗 [The Poor man and the Robber]

 

Category: Chinese reading and listening

Tags: , , , , , , , ,

Top

You can share this post here:
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusCheck Our Feed

Leave Reply



Copyright © 2016 Just Learn Chinese