Quantcast

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (2)

Posted by Grace Feng on February 2, 2012

 

This article was first posted on a Chinese forum 网易(wǎng yì) by writer “春儿(chūn r)” some years ago. It was so touching and well written that people started to share it across the web.

The original article is about 10824 character long. I’ll post them in a series of posts with pinyin annotation and my own English translation. An online radio recording by 晓风(xiǎo fēng) from www.1ting.com is also placed at the beginning of each post. Please be aware that the recording has slight changes in wording here and there compared to the original article. The recording has been split into smaller parts to align with the length of each post.

Feel free to drop your comments along your reading. If you have questions, I’ll try my best to respond within 24 hours.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

yǒng shī wǒ ài

永失我爱 (2)

My Love Lost Forever

 

chūn r

春儿

 

háishi xiǎo nǚhái de shíhou, měicì wán guò jiā jiā shí, wǒ zǒngshì zhēng zhe zuò māma。

还是小女孩的时候,每次玩过家家时,我总是争着做妈妈。

When I was still a little girl, every time I played family (with my friends), I always volunteered to be the Mom.


yīnwèi wǒ huì yōngyǒu yī gè xiǎoxiǎo de bùwáwa。

因为我会拥有一个小小的布娃娃。

Since that way I will be given a little cloth doll.

 

tánliàn’ài de shíhou, wǒ yīwēi zài wǒ xiànzài de àiren huáilǐ, zuò zài yī gè càiyuán de wéiqiáng shàng。

谈恋爱的时候,我依偎在我现在的爱人怀里,坐在一个菜园的围墙上。

In my dating days, I leaned on my future husband while sitting on a garden fence.

 

zài wēnróu de yuèguāng xià, wǒ gàosu tā wǒ de yuànwàng:

在温柔的月光下,我告诉他我的愿望:

Underneath the gentle moonlight, I told him my wishes:

 

wǒ yào gěi tā shēng yīdá háizi, wǒ yào yǎng yī dà qún jī, yǒu yī gè hěn dà de càiyuán zǐ。

我要给他生一打孩子,我要养一大群鸡,有一个很大的菜园子。

I’ll raise a double kids for him, I’ll raise a big brood of chickens too, I’ll have a big vegetable garden.

 

zài yī kē hěn màoshèng de píngguǒ shù xià, bǎi zhe yī zhāng dàdà de zhuōzi.

在一棵很茂盛的苹果树下,摆着一张大大的桌子

Underneath a leafy apply tree, to set up a really big table.

 

wǒ zuò hǎo fàn hòu, kàn wǒ de háizi qiǎng zhe chī, chī guòhòu yòu wéi zhe wǒ qīnqiè de jiào māma……

我做好饭后,看我的孩子抢着吃,吃过后又围着我亲切的叫妈妈……

Once I served the dinner, watch my children to fight their way to the food, surround me and call me Mom sweetly after dinner.

 

jiéhūn hòu, wǒ cháng lā zhe àiren de shǒu yībiān sànbù, yībiān xiǎngxiàng zhe wǒ de háizi zǒu zài wǒmen qiánbian de

结婚后,我常拉着爱人的手一边散步,一边想象着我的孩子走在我们前边的

yàngzi, yī yáo yī bǎi de.

样子, 一摇一摆的

After I got married, I often went out with my lover hand in hand, walking and imagining the look of our child walking ahead of us, wobbling from side to side.

 

ér wǒ zài tā shēnhòu qīngqīng tī tā xiǎoxiǎo de pìgu……

而我在他身后轻轻踢他小小的屁股……

And I was gently kicking his little butt from behind.

 

wǒ xǐhuan nánhái, wǒ yīzhí rènwéi nánhái bǐjiào pí shí bǐjiào hǎo yǎng。

我喜欢男孩,我一直认为男孩比较皮实比较好养。

I love boys, I always think boys are rougher, easier to raise.

 

wǒ yǒule érzi, yǒule yī gè zhēnzhèng shǔyú zìjǐ de háizi。

我有了儿子,有了一个真正属于自己的孩子。

Then I had my son, a real child that belongs to me.

 

wǒ gěi érzi qǐ le yī gè míngzi jiào―― chòu chòu。

我给儿子起了一个名字叫――臭臭。

I named my son – Chou Chou.

 

 

Related posts:

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (4)
Owner of the largest real estate entreprise in China challenge himself to pick up English at age 60
Chinese talk about their own love stories - Gui Lin love story interview video

 

Category: Chinese reading and listening

Tags: , , , , , , , , , ,

Top

You can share this post here:
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusCheck Our Feed

6 Responses to “A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (2)”

  1. nothing

    Gustavo:

    06-18-2016 2:03 am

    The article is compelling and moving so far. I just wonder if 臭臭 is not considered a weird name, since the word also means “smelly”.

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      06-18-2016 5:56 pm

      Hi Gustavo,

      臭臭 actually is a very common nickname for little kid in Chinese family. Just like “pumpkin” in western family. Yes, smelly but cute. :-)

      Grace

      Reply

  2. nothing

    George:

    08-19-2016 3:26 am

    Hello, I was wondering if there was a way to remove “hanzi” from the character lines. I find it difficult to read with that in the way:( Thank you.

    Reply

    • nothing

      Grace Feng:

      08-20-2016 4:36 am

      Hi George,

      The hanzi tag was placed previously for another annotation plugin. During a site clean up I did lately, the plugin was taken out. Therefore you saw the tag in plain text. After a bit of labor, I finally clean them up through out the site.

      The audio play plugin has also been fixed. A link index is also added at the bottom of each post so it’s easier for you to navigate to other chapters.

      Please let me know if it looks better now… or there are any issues that I missed.

      Cheers,

      Grace

      Reply

      • nothing

        George:

        09-12-2016 5:20 am

        Yes!
        From the ones I have seen so far, there is no hanzi tag.
        Thank you so much!
        This site is very much appreciated to all of us learning Mandarin :)

        Reply

Leave Reply



Copyright © 2016 Just Learn Chinese