Quantcast

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (18)

Posted by Grace Feng on March 4, 2012

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (18)This article was first posted on a Chinese forum 网易(wǎng yì) by writer “春儿(chūn r)” some years ago. It was so touching and well written that people started to share it across the web.

The original article is about 10824 character long. I’ll post them in a series of posts with pinyin annotation and my own English translation. An online radio recording by 晓风(xiǎo fēng) from www.1ting.com is also placed at the beginning of each post. Please be aware that the recording has slight changes in wording here and there compared to the original article. The recording has been split into smaller parts to align with the length of each post.

Feel free to drop your comments along your reading. If you have questions, I’ll try my best to respond within 24 hours.

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

yǒng shī wǒ ài

永失我爱 (18)

My Love Lost Forever

 

chūn r

春儿

 

 

chòu chòu yào zǒu le, wǒ bù zhīdào。 wǒ zhēn de bù zhīdào nàshi tā yào líkāi wǒ de zhēngzhào。

臭臭要走了,我不知道。我真的不知道那是他要离开我的征兆。

Chou Chou was ready to go, I didn’t know. I really didn’t realize that those were the signs that he was ready to go.

 

jiù zài qiányītiān shàngwǔ, dāng tā tīngdào chuāng wài chuánlái de tú hóng gāng chàng de《 Zhōngguó gōngfu》 nà shǒu gē shí, hái

就在前一天上午,当他听到窗外传来的屠洪刚唱的《中国功夫》那首歌时,还

shìyì ràng wǒ fú zhe tā qǐlai.

示意让我扶着他起来.

Right in the morning the day before he left, when he heard Chinese Kongfu song of Honggang Tu from outside the window, he asked me to help him sit up.

 

ránhòu táiqǐ tā shòu shòu de xiǎojiǎo gàosu wǒ:“ māma, kàn! Zhōngguó gōngfu。”

然后抬起他瘦瘦的小脚告诉我:“妈妈,看!中国功夫。”

Then he raised up his skinny little foot and told me:”Mommy, look! Chinese Kongfu!”

 

jiù zàiqián yī tiān zhōngwǔ, tā kànjiàn biéren sòng lái de xiǎoqìchē shí, hái ràng wǒ fàng dào tā de zhěn biān, yòng shǒu

就在前一天中午,他看见别人送来的小汽车时,还让我放到他的枕边,用手

tuī zhe wán ne。

推着玩呢。

That noon, he saw a toy car sent in as gift, he asked me to put it beside his pillow, so he could push it to play.

 

jiù zàiqián yī tiān bàngwǎn, tā yàokàn huǒchē, wǒ hé àiren hái bǎ tā bào dàoliǎo huǒchēzhàn.

就在前一天傍晚,他要看火车,我和爱人还把他抱到了火车站.

Just in the previous evening, he wanted to watch the train, my lover and I carried him to the train station.

 

tā hái xūruò de xiàng huǒchē qīngqīng de hǎn:“ huǒchē, huǒchē kuài kuàipǎo, huǒchē kuài bǎ chòu chòu de bìng dài

他还虚弱的向火车轻轻的喊:“火车,火车快快跑,火车快把臭臭的病带

zǒu。”……

走。”……

He shouted to the train in his weak voice:”Train, train, run fast, take Chou Chou’s illness away.” …

 

wǒ bǎ chòu chòu sòng dàoliǎo yīyuàn。

我把臭臭送到了医院。

I sent Chou Chou to the hospital.

 

bào zhe jíjiāng líkāi wǒ de háizi, wǒ rèn lèishuǐ zài wǒ de liǎn shàng fēngkuáng de liútǎng。

抱着即将离开我的孩子,我任泪水在我的脸上疯狂的流淌。

Holding my soon-to-be-gone child, I let my tears streamed down madly.

 

“wèishénme, wèishénme nǐ yào líkāi wǒ, wǒ shì nǐ de māma, kě wǒ wèishénme què jiù bùliǎo nǐ ā!”

“为什么,为什么你要离开我,我是你的妈妈,可我为什么却救不了你啊!”

“Why, why you have to leave me? I’m your Mom, but I can’t save you!”

 

shìde。 bēi’āi de bùshì háizi yǒu bìng, shì wǒ jiù bùliǎo háizi, wǒ zhǐnéng yǎnzhēngzhēng de kàn zhe tā líkāi

是的。悲哀的不是孩子有病,是我救不了孩子,我只能眼睁睁的看着他离开

wǒ, què méiyǒu rènhé bànfǎ。

我,却没有任何办法。

Yes, I was not sad about my child’s illness, I was sad because I couldn’t save my child. I could only watch him to leave me like that, doing nothing.

 

zài kōngkōng de bìngfáng lǐ。 wǒ wúnài de kūshēng zài huídàng。

在空空的病房里。我无奈的哭声在回荡。

In the empty ward, my helpless crying echoed.

 

shàngcāng yǒu líng ā! rúguǒ lèishuǐ néng huàn huí wǒ de chòu chòu, wǒ nìngyuàn ràng wǒ de lèi liú chéng hǎi!

上苍有灵啊!如果泪水能唤回我的臭臭,我宁愿让我的泪流成海!

If heaven knows! If my teas could swap back my Chou Chou, I’d rather to turn my tears into sea!

 

rúguǒ yòng wǒ de shēngmìng néng jiù huí wǒ shì háizi, wǒ qíngyuàn sǐ yī wàn cì!

如果用我的生命能救回我是孩子,我情愿死一万次!

If my life could swap back my child, I’d rather to die ten thousand times!

 

wǒ de háizi, wǒ de chòu chòu。 zhǐyǒu tā néng tīng de dào wǒ de hūhuàn。

我的孩子,我的臭臭。只有他能听的到我的呼唤。

My child, my Chou Chou, only he could hear my calling.

 

chòu chòu zǒu le。 yǒngyuǎn de zǒu le。 zhēn de zǒu le。 zhēn de yǒngyuǎn de zǒu le!

臭臭走了。永远的走了。真的走了。真的永远的走了!

Chou Chou left, forever left. He did leave, he did leave forever!

 

wǒ yǒngyuǎn jìde nà yī tiān: yī jiǔ jiǔ qī nián shíyuè jiǔ rì。 wǒ de línghún bèi yǒngyuǎn de dàizǒu le。

我永远记得那一天:一九九七年十月九日。我的灵魂被永远的带走了。

I’ll remember that day forever: October 9, 1997. My soul was taken away forever.

 

 

Related posts:

A Chinese article that can make a stone cry – 永失我爱 (8)
Ten ways to use proper wording to express your dislike in Chinese (1)
Kevin Rudd's mandarin joke: 天不怕,地不怕,只怕老外说中国话

 

Category: Chinese reading and listening

Tags: , , , ,

Top

You can share this post here:
Visit Us On TwitterVisit Us On FacebookVisit Us On Google PlusCheck Our Feed

Leave Reply



Copyright © 2016 Just Learn Chinese